Акутагава Рюноскэ. "Холод"

04:19 | 05.11.2013
Акутагава Рюноскэ. "Холод"

Акутагава Рюноскэ. "Холод"

Акутагава Рюноскэ знаменитый японский писатель, считается классиком японской литературы.

Известен на весь мир своими рассказами и новеллами. Прожил всего тридцать пять лет с 1 марта 1892 по 24 июля 1927 года. Его сыновья Ясуси Акутагава и Хироси Акутагава стали известными композитором и драматургом. После смерти Рюноскэ Акутагава в 1935 году в Японии учредили литературную премию его имени.

Знаменитый японский писатель появился на свет в доме бедного молочника Госидо Ниихара в год Дракона день Дракона час Дракона. Не удивительно, что ему дали имя Рюноскэ. Первый иероглиф этого имени означает дракон. Когда младенец родился его матери было за тридцать, а отцу за сорок. В Японии того времени ребенок родившийся  у родителей такого возраста считался очень плохой приметой. Когда Рюноскэ исполнилось десять лет, его мама умерла в психиатрической клинике. Мальчика взял на воспитание его дядя Митиака Акутагава — бездетный брат его матери. Именно его фамилией подписывался впоследствии писатель Рюноскэ Акутагава.

Семья дяди трепетно относилась к древним традициям. Повиновение главе дома, увлечение старинной живописью и поэзией — все это строго соблюдалось всеми домочадцами.

Рюноскэ Акутагава окончил отделение английской литературы филологического факультета Токийского университета. Во время учебы он с несколькими друзьями начинает издавать литературный журнал «Новое течение» («Синситё»). Именно в этом журнале впервые был опубликован его рассказ, который назывался «Старик». Это произошло в 1914 году. Буквально в первой же публикации молодого писателя заметили и читатели и критики. Особую известность принесли ему рассказы о жизни Японии в средние века.

После учебы Рюноскэ Акутагава работал преподавателем английского, специальным корреспондентом в газете. Считается, что от матери ему передалась склонность к нервным расстройствам и бессоннице, которыми он страдал с самого детства. К двадцатым годам прошлого столетия его здоровье сильно пошатнулось. Но именно к этому времени относятся самые яркие и сильные его произведения. Самый удивительный рассказ того времени «В чаще», написанный в 1922 году стал гимном алогизму. Его новаторские идеи особо подчеркивал и ценил Аркадий Стругацкий, отмечая, что этот рассказ является поразительным литературным произведением, уникальным в своем роде и не имеющим аналогов. Смысл рассказа заключается в том, что описывается совершенное преступление, причем рассказывают о нем несколько человек и у каждого своя абсолютно противоречащая остальным версия случившегося.

В 1923-1926 годах он написал собрание афоризмов и эссе на самые различные темы и назвал его «Слова пигмея». Он говорил о себе: «У меня нет совести. У меня есть только нервы».

Произведения последнего периода жизни писателя показывают, что его душевное состояние достигло невыносимой отметки, и в 1927 году 24 июля Рюноскэ Акутагава принял несовместимую с жизнью дозу лекарственного препарата.

Рассказ
"Холод"

Холод ярко  вспыхивал  желтым  пламенем,  то  прятался  в  серой  золе.  Так  он
непрестанно  боролся  с  холодом,  разлитым  по  комнате.  Ясукити   вдруг
представил себе холод  внеземных  мировых  пространств  и  почувствовал  к
докрасна раскаленному углю что-то вроде симпатии.
   - Хорикава-кун!
   Ясукити поднял глаза на бакалавра естественных наук Миямото,  стоявшего
возле печки. Миямото, в  очках  для  близоруких,  с  жидкими  усиками  над
верхней губой, стоял, засунув руки в карманы брюк, и добродушно улыбался.
   - Хорикава-кун! Ты знаешь, что женщина тоже физическое тело?
   - Что женщина - животное, я знаю.
   - Не животное, а физическое тело. Это - истина, которую я  сам  недавно
открыл в результате больших трудов.
   - Хорикава-сан, разговоры Миямото-сан не следует принимать всерьез.
   Это сказал другой  преподаватель  физики,  бакалавр  естественных  наук
Хасэгава. Ясукити оглянулся на  него.  Хасэгава  сидел  за  столом  позади
Ясукити, проверяя контрольные работы, по всему его  лицу  с  большим  лбом
разлита была смущенная улыбка.
   - Это странно! Разве мое открытие не должно осчастливить Хасэгава-куна?
Хорикава-кун, ты знаешь закон теплообмена?
   - Теплообмена? Это что-то о тепле электричества?
   - Беда с вами, литераторами.
   Миямото подбросил в открытую дверцу печки, озаренную  отблесками  огня,
совок угля.
   - Когда два тела с разной температурой приходят в  соприкосновение,  то
тепло передается от тела с более  высокой  температурой  к  телу  с  более
низкой температурой, пока температура обоих тел не уравняется.
   - Так ведь это само собой разумеется!
   - Вот это и именуется законом теплообмена. Теперь  будем  считать,  что
женщина - физическое  тело.  Так?  Если  женщина  физическое  тело,  то  и
мужчина, конечно, тоже. Тогда любовь будет  соответствовать  теплу.  Когда
эти мужчина и женщина приходят в соприкосновение,  любовь,  как  и  тепло,
передается от более увлеченного мужчины к менее увлеченной  женщине,  пока
она у них обоих не уравняется. Как раз так случилось у Хасэгава-куна.
   - Ну, начинается!
   Хасэгава почти обрадованно засмеялся, словно от щекотки.
   - Пусть Е - количество тепла, проходящее через площадь S  за  время  Т,
так? Тогда Н - температура,  Х  -  расстояние  от  источника  тепла,  К  -
коэффициент теплообмена, определяемый веществом. Теперь возьмем  случай  с
Хасэгава-куном.
   Миямото начал писать на небольшой доске нечто вроде формулы.  Но  вдруг
он обернулся и, словно отчаявшись, отбросил мел.
   - Перед таким профаном, как Хорикава-кун, даже не  похвастаешься  своим
открытием. А каких трудов мне оно стоило!  Во  всяком  случае,  нареченная
Хасэгава-куна, видимо, увлеклась согласно моей формуле.
   - Если бы такая формула существовала на самом деле, на свете жилось  бы
довольно легко...
   Ясукити вытянул ноги и стал  рассеянно  смотреть  в  окно.  Учительская
физического отделения  помещалась  в  угловой  комнате  на  втором  этаже,
поэтому отсюда можно было охватить одним взглядом  спортивную  площадку  с
гимнастическими снарядами,  сосновую  аллею  дальше  -  красные  кирпичные
здания. И море - в промежутке между зданиями было видно, как море вздымает
пену серых волн.
   - Зато литераторы сидят на мели.  Ну,  как  она  идет,  ваша  последняя
книга?
   - По-прежнему  не  продается.  Видно,  между  писателями  и  читателями
теплообмена не возникает... Кстати, как у Хасэгава-куна со  свадьбой,  все
еще никак?
   - Остался всего месяц. Столько хлопот,  что  невозможно  заниматься,  я
совсем измучился.
   - Так заждался, что невозможно заниматься?
   - Я же не Миямото-сан. Прежде всего надо подыскать дом, но нигде ничего
не сдается. Я просто из сил  выбился.  В  прошлое  воскресенье  в  поисках
исходил весь город. Только присмотришь свободный дом, а  он,  оказывается,
уже сдан другим.
   - Ну, а там, где я живу? Конечно, если не  тяжело  каждый  день  ездить
поездом в училище.
   - До вас далековато. Говорят, там можно снять дом, и  жена  не  против,
но... Эй, Хорикава-сан! Ботинки сожжете!
   По-видимому,  ботинки  Ясукити  на  какой-то  момент  коснулись  печки:
запахло горелой кожей, и поднялось облачко дыма.
   - А ведь здесь тоже действует закон теплообмена.
   Протирая стекла очков, Миямото исподлобья, как-то  неуверенно  поглядел
на Ясукити своими близорукими глазами и широко улыбнулся.


   Через  несколько  дней  выдалось  морозное  пасмурное   утро.   Ясукити
торопливо шел по окраине дачной местности, спеша попасть к поезду.  Справа
от дороги тянулись ячменные поля, слева - железнодорожная насыпь шириной в
два кэна.  Поля  были  совершенно  безлюдны  и  полны  смутными  шорохами.
Казалось, кто-то ходит среди ячменя, но это  просто  ломались  сосульки  в
перепаханной земле.
   Тем временем восьмичасовой поезд на Токио с умеренной скоростью  прошел
по насыпи, издав протяжный гудок. Поезд же из  Токио,  на  который  спешил
Ясукити, должен был пройти через полчаса. Ясукити взглянул  на  часы.  Они
почему-то  показывали  четверть  девятого.  Ясукити  объяснил   себе   это
расхождение тем, что часы спешат.  И,  разумеется,  подумал:  "Сегодня  не
опоздаю". Поля,  тянувшиеся  вдоль  дороги,  постепенно  сменились  живыми
изгородями. Ясукити закурил сигарету и зашагал спокойней.
   Это случилось там, где  усыпанная  шлаком  дорога,  подымаясь  в  гору,
выводила к переезду; Ясукити подошел к нему как ни в  чем  не  бывало.  Он
увидел, что по обе стороны переезда толпится народ. К счастью,  владельцем
велосипеда с поклажей, остановившегося у ограды, оказался знакомый мальчик
из мясной. Ясукити  хлопнул  его  по  плечу  рукой  с  зажатой  в  пальцах
сигаретой.
   - Эй, что случилось?
   -  Человека  переехало!  Вот  только  что,  восьмичасовым,  -   ответил
скороговоркой лопоухий мальчик. Лицо его горело от возбуждения.
   - Кого переехало?
   - Сторожа переезда. Он хотел спасти школьницу, которая чуть  не  попала
под поезд, и его задавило. Знаете книжную лавку Нагаи, перед Хатиман?  Вот
их девочку чуть не задавило.
   - Значит, девочку спасли?
   - Да, вон она там, плачет, говорят.
   "Вон там" - это была толпа по другую сторону переезда.  В  самом  деле,
там полицейский расспрашивал о чем-то какую-то девочку. Стоявший возле них
мужчина, судя по  виду  его  помощник,  время  от  времени  заговаривал  с
полицейским. Сторож переезда... Ясукити заметил перед будкой сторожа труп,
покрытый  рогожей.  Он  вызывал  отвращение  и  вместе  с  тем   возбуждал
любопытство - да, это было так. Из-под рогожи даже издали виднелись  ноги,
- вернее, одни ботинки.
   - Труп принесли вон те люди.
   Под семафором по эту сторону переезда вокруг маленького  костра  сидело
несколько железнодорожных рабочих. Желтоватое пламя костра  не  давало  ни
света, ни дыма, настолько было холодно. Один из рабочих в коротких  штанах
грел у костра зад.
   Ясукити пошел через переезд. Станция была недалеко, поэтому на переезде
был целый ряд железнодорожных путей. Шагая через рельсы, Ясукити  думал  о
том, на каком именно пути раздавило сторожа. И вдруг это ему  стало  ясно.
Кровь, еще остававшаяся в одном месте на  рельсах,  говорила  о  трагедии,
разыгравшейся здесь несколько минут назад. Почти инстинктивно  он  перевел
глаза на ту сторону переезда. Но это  не  помогло.  Яркие  алые  пятна  на
холодно блещущем железе в одно мгновение, как выжженные,  запечатлелись  у
него в душе. Мало того, от крови даже подымался легкий пар...
   Через десять минут Ясукити беспокойно расхаживал по перрону. Мысли  его
были полны только что виденным жутким зрелищем. С особой отчетливостью  он
видел пар, подымавшийся от крови. В эту  минуту  он  вспомнил  о  процессе
теплообмена,  о  котором  они   недавно   беседовали.   Жизненное   тепло,
содержавшееся  в  крови,  по  закону,  который  ему  объяснил  Миямото,  с
непогрешимой правильностью неумолимо переходит в рельсы. Эта вторая жизнь,
чья бы она ни  была  -  сторожа  ли,  погибшего  на  посту,  или  тяжелого
преступника, - с той же неумолимостью передается дальше.  Что  такие  идеи
лишены всякого смысла, он и сам понимал. И преданный  сын,  упав  в  воду,
неизбежно утонет, и целомудренная женщина, попав в огонь, должна  сгореть.
Так он снова и снова старался мысленно убедить себя самого. Но то, что  он
видел своими глазами, произвело тяжелое впечатление, не оставлявшее  места
для логических рассуждении.
   Однако, независимо от его настроения, у гулявших  на  перроне  был  вид
вполне счастливых людей. Ясукити это раздражало. Громкая болтовня  морских
офицеров была ему физически неприятна. Он закурил вторую сигарету и отошел
к краю перрона. Отсюда на расстоянии двух-трех те был виден  тот  переезд.
Толпа по обе его стороны как будто уже разошлась. Только  у  семафора  еще
колебалось желтое пламя костра,  вокруг  которого  сидели  железнодорожные
рабочие.
   У Ясукити этот далекий костер вызвал что-то вроде симпатии. Однако  то,
что рядом был виден  переезд,  внушало  ему  беспокойство.  Он  повернулся
спиной к переезду и опять смешался с толпой. Но  не  прошел  он  и  десяти
шагов, как вдруг заметил, что  кто-то  уронил  красную  кожаную  перчатку.
Перчатка упала, когда ее владелец, уходя, снял ее  с  правой  руки,  чтобы
зажечь сигарету.  Ясукити  обернулся.  Перчатка  лежала  на  краю  перрона
ладонью вверх. Казалось, что она безмолвно зовет его остановиться.
   Под морозным пасмурным небом Ясукити почувствовал  душу  этой  одинокой
оставленной перчатки. И вместе с тем ощутил, как в  холодный  мир  тонкими
лучами падает теплый солнечный свет.

ANN.Az

0
Следите за нами в социальных сетях !

REKLAM

Лента новостей

Милли Меджлис осудил доклад Европарламента