Интервью ANN.Az с ученым Азербайджанского университета языков (АУЯ),
деканом факультета перевода, доцента Вилаятом
Гаджиевым.
- Какие произведения
были переведены вами с немецкого языка? Вы даже были удостоены «Премии
перевода» за удачный перевод романа Франца Кафки «Процесс»…
Затем в течение долгого времени по некоторым причинам не
занимался литературным переводом. Лишь в 2005-ом году по настоянию нынешнего
директора Переводческого центра при Кабинете министров, уважаемого писателя
Афаг Масуд закончил начатый мной для журнала «Хазар» в 1990-ом году перевод
романа Генриха Белля «Глазами клоуна» и таким образом, вновь «заболел». Затем
был приглашен к сотрудничеству в издаваемый согласно известному указу
уважаемого господина президента «150 томник», перевел Стефана Цвейга, Франса
Кафку. К сожалению, в связи с проблемами со здоровьем я не смог до конца
работать в этом проекте. Роман Франса Кафки «Суд» тоже по сути был продолжением
недоконченной работы и был встречен неплохо. Был удостоен как премии АОП и БСУ
«Аббас Саххат» в 2013-ом году как лучшее переведенное произведение последних 2
лет, так и австрийской премии «Премия за перевод». Переводить Франса Кафку как великого писателя
сложно.
- Какие труды,
по-вашему, необходимо обязательно перевести на азербайджанский язык?
Все равно время все расставит на свои места, пусть и
постепенно, но и у нас будут созданы традиции, школа . Только тогда выбор будет правильным, наряду
с классиками для отражения картины мировой литературы самые последние произведения
будут выбираться по этим критериям. В последнее время идут споры о том, отдать
предпочтение в переводе классической или самой современной литературе. На самом
деле, здесь выбор должен осуществляться на основании одного критерия. За
основание должно быть взято, не когда написано произведение, а о чем и как оно
написано. Мы не должны забывать и то, что для осознания написанного
постмодернистском стиле произведения необходимо для начала знать, что такое
модернизм.
- Как проводится
отбор произведений иностранных авторов, которые пойдут на перевод?
- Здесь есть два пути: или издательство согласно своим
интересам заказывает произведение, или переводчик сам выбирает по своему вкусу,
близкое ему по духу произведение и убеждает издательство в его важности.
Практика показывает, что в таком случае, при выборе переводчиком произведения и
предложении его издательству перевод получается более удачным. Издательство
тоже должно быть внимательным, заказывая произведение согласно своим интересам.
В последнее время очень много жалоб на опубликование слабых переводов. Это,
прежде всего, результат неправильного регулирования отношений
переводчик-издательство. Иногда издательство ради своих бизнес интересов
доверяет перевод какого-либо произведения непрофессиональному переводчику как
«дешевой рабочей силе». Хотя успех перевода зависит от того, насколько
переводчик знаком с манерой работы автора.
- Насколько высок
интерес нашего общества к австрийской литературе?
- В целом, вы знаете, на каком уровне находится интерес к
книгам в нашем обществе. Каков интерес к мировой литературе, на таком же уровне
интерес и к австрийской. Необходимо
принять к сведению и то, что за исключением Стефана Цвейга и Франса Кафки
австрийская литература не была переведена на наш язык. Например, если
азербайджанский читатель не читает на русском или на английском языке, он не
знает Элиаса Канетти, Германа Броха, Роберта Мюзиля, Томаса Бернхарда, Эфферде
Елинека, Петера Хандекена. Для того, чтобы заставить азербайджанского читателя
полюбить этих писателей, несомненно, необходимо перевести их произведения на
наш язык. Наверно, если читатель прочтет произведение Канетти «Ослепление», он
захочет прочитать и другие его произведения.
- Какие критерии при
выборе произведения для перевода существовали в советскую эпоху, и какие
аспекты принимаются переводчиками во внимание сегодня, в чем их отличие?
- Хотя и не официально, но в советское время были запрещены
5 "нежелательных" писателей. Например, такие как Франца Кафки. Кроме
того, Генрих Бёлль. Тем не менее, последний был очень популярен в бывшем СССР,
однако после отношения к Солженицыну он также стал "нежелательным". В
то время мы переводили только авторов публикуемых в Москве, или так называемых
"безобидных" классиков. В переводе с немецкого языка, конечно,
преобладали авторы бывшего ГДР, потому что у них также как и у нас все было
подчинено идеологии. Для того чтобы воспрепятствовать переводу сразу на
национальный язык ставилось условие разрешалось переводить только тех авторов,
которые сохраняя свои авторские права в течение 30 лет, , потому что кто-то из
наследников может потребовать гонорар. Тем не менее, иногда этому не следовали,
однако это было средством для создания препятствий. Сейчас же вы видите, что
никакой речи о препятствиях не идет, кто что хочет, то и переводит.
- Насколько сильна
разница между письменным и синхронным переводами?
- Я бы сказал, что это совершенно разные области. Во время
письменного перевода у переводчика в руках есть все возможности, начиная от словарей, справочников,
энциклопедий и т.д. С синхронным
переводом ситуация совершенно иная: переводчик должен и слушать, и говорить. В
языках с различной структурой, с разным синтаксисом это более сложно. Например,
синхронный перевод с немецкого на русский язык легче, чем с азербайджанского.
Поскольку синтаксис немецкого языка довольно сильно отличается от синтаксиса
азербайджанского.
- Насколько
качественно сегодня осуществляются переводы в целом, и с немецкого языка в
частности? Довольны ли вы этим уровнем?
- Немного трудно ответить на этот вопрос, потому что я сам
занимаюсь литературным переводом. И теория и практика показывает, что не
существует идеального перевода, и в этом случае оценивать чей-то перевод
неправильно с этической точки зрения. То есть, и в моих переводах есть
некоторые недостатки, отклонения, и поэтому я не хочу говорить про кого-то «он
плохо переводит». Если брать в целом, то по сравнению с английским языком,
количество людей переводящих на немецкий язык, и их уровень такой, какой он
есть. Мне кажется, что у всех наших
молодых переводчиков есть общая черта! Они переводят не мысль, а слова, не
обращая внимания на то, что какая-то фраза, слово чужды для азербайджанского
языка. Иногда чтобы понять смысл предложения нужно перечитывать его несколько
раз. Хотя переводчик для того, чтобы поймать смысл, может перечитать
предложение несколько раз, читатель же должен прочитать его один раз. Язык
насиловать нельзя...
- На каком уровне
сегодня идет преподавание немецкого языка в школах и университетах?
- Не могу сказать про университеты, но в школах очень мало обучают
немецкому языку. Это можно ясно видеть в ходе приема в Университет Языков, в
котором я работаю. Теперь все изучают английский язык, не думая, что и как
будет в будущем. Мы не должны забывать, что Германия является одной из наиболее
могущественных стран мира, является одним из ведущих государств Европейского
Союза. Немецкий язык – язык серьезной литературы, философии. Однако интересно,
что на уровне курсов немецкий язык изучается не меньше.
- Помогает ли
программа по обмену учениками и студентами помочь молодым ребятам лучше освоить
немецкий язык?
- Конечно! Изучение языка означает также изучение культуры,
традиций и образа жизни народа, язык которого изучаешь. С этой точки зрения, у
изучающих немецкий язык возможности шире. Программы Немецкой Академической
Службы обмена Германии (НАСО) и «Австрийской Службы Обмена» Австрии
предоставляют широкие возможности нашим студентам, молодежи и учительскому
составу – профессорам изучить язык в общении с носителями данного языка. НАСО
имеет представительство в Азербайджане, каждый год множество студентов едет в
Германию на одномесячные курсы, а также учиться сроком на один семестр, 10
месяцев в различные университеты Германии. Есть различные программы стипендий
для молодых исследователей. Сейчас мы работаем над созданием представительства
«Австрийской Службы Обмена» на основе действующей в университете австрийской
библиотеки. Общее согласие получено, и теперь мы работаем над техническими
вопросами.
- Как отличается
немецкий язык, используемый в Германии, от своего австрийского «коллеги»?
- На самом деле, это один язык. На уровне литературного
языка ("Hochdeutsch”) можно сказать, что никакой разницы нет. Только в
общенародном разговорном языке есть некоторые фонетические, лексические
различия. Однако это не создает никакого языкового барьера между немцами и
австрийцами.
- На основе
рекомендации министра науки, исследований и экономики Австрии президент этой
страны наградил вас знаком Австрийского почетного креста "За науку и
искусство" за вклад в развитие австрийско-азербайджанских отношений и
исследования в области австрийской литературы. Можно об этом поподробнее…
- Честно говоря, это тоже стало для меня неожиданностью.
Несомненно, когда у меня как руководителя действующей в университете
«Австрийской библиотеки» в посольстве Австрийской республики в Азербайджане
есть «личное дело» и они хотят что-то уточнить, я посчитал это очередным
«уточнением». Очевидно сыграло свою роль и получение мной «Премии за перевод»
за перевод «Суда» Кафки, а также то, что я являюсь членом общественного совета
«Общества Yura Zoyfer» в Австрии. В любом случае, я благодарен австрийскому
правительству за такую высокую оценку моих скромных услуг и далее в меру своих
возможностей буду помогать в деле расширения литературно-культурных связей между
Австрией и Азербайджаном.
Рустам Гасымов
Следите за нами в социальных сетях !