• $
  • £

Icelandic commentary goes viral after island's historic win

Icelandic commentary goes viral after island's historic win
28.05.2020 18:02
It's an assault on the aural senses as a voice, breaking and screeching with joy, bears witness to a moment of history for a small island nation.

Gudmundur Benediktssor is the commentator and his cacophonous stream of consciousness in describing how Iceland secured a remarkable 2-1 win over Austria thanks to Arnor Ingvi Traustason's last-minute goal has been heard millions of times around the world.

The win was Iceland's first at a major tournament and ensured its progression to the knockout stages of Euro 2016.

A former international player himself, Gudmundur Benediktsson's narration is full of unbridled joy and at one point the 41-year old commentator, who is also KR Reykjavík's assistant manager, says: "Never, ever have I felt so good."

It's a commentary that brought back memories of Bjørge Lillelien's famous "Maggie Thatcher, your boys took a hell of a beating!" rant, after watching his Norwegian compatriots secure a famous 2-1 win over England in 1981.

If your Icelandic isn't quite up to scratch, The Reykjavik Grapevine has kindly translated Benediktsson's not so mellifluous meltdown in full:

"It's all open! Theodór Elmar is alone here on their side of the pitch. They are three on two! Emmi (short for Elmar)! Go into the box! Go into the box! EMMI!

Ahhh... Yes... Yes... Yes... YES... YES... Jarghaah... we are winning this! We are through to the final 16! We are through to the final 16! We are winning Austria!

The voice has gone! But that doesn´t matter! We have qualified! Arnór Yngvi Traustason scores! Iceland two Austria one! Þvílíkt og annað eins*! Þvílíkt og annað eins!

What? The final whistle has been blown here, and never, ever have I felt so good! Arnór Yngvi Traustason securing our first victory! Never lost!

Don't forget... never lost! But the first victory a fact! Iceland two Austria one! Thanks for coming Austria! Thanks for coming!"
(*"Þvílíkt og annað eins" is hard to relate in meaning, but a direct translation would be: "Such things and other alike.")

(CNN)

www.ann.az
Similar news
Similar news
Newcastle linked with Qarabag goalkeeper Kochalski
Sport 16:00
Newcastle linked with Qarabag goalkeeper Kochalski
Qarabag defender ranks third for ball recoveries in Champions League
Sport 19:36
Qarabag defender ranks third for ball recoveries in Champions League
Europa League play-offs get underway
Sport 12:00
Europa League play-offs get underway
Garabag hosts Newcastle in Champions League play-off clash
Sport 14:00
Garabag hosts Newcastle in Champions League play-off clash
Samsung does not provide smartphones to Russian neutral athletes at Winter Games.
Sport 12:00
Samsung does not provide smartphones to Russian neutral athletes at Winter Games.
Newcastle fans replace Chelsea flag in Baku bar ahead of Champions League tie
Sport 11:29
Newcastle fans replace Chelsea flag in Baku bar ahead of Champions League tie
French midfielder joins Gabala on loan
Sport 12:30
French midfielder joins Gabala on loan
Azerbaijani chess playerfinishes third at chess tournament in the Netherlands
Sport 15:30
Azerbaijani chess playerfinishes third at chess tournament in the Netherlands
Neftchi shows interest in Brazilian forward
Sport 13:30
Neftchi shows interest in Brazilian forward
Anews TV

Our official Youtube channel

Subscribe